ANIMAL, MAGIC & TALL TALES
Bouki, Lapin et Rat de bois (Hyena, rabbit and possum)
By Enola Matthews
Jennings, Jefferson Davis Parish
Nota bene: I have opted out of the English translation as stories lose authenticity, mood, etc in translations. What is interesting here, is that the storyteller is francophone recounting a tale that takes place between a Louisiana francophone (lapin) and Louisiana creolophone (the hyena). The hyena alternates between Louisiana French and Louisiana Creole in the dialogue.
Il y avait Bouki et Lapin et Rat de Bois. And Lapin était canaille. Et Bouki et Lapin et eux autres, ça travaillait. Ça fait, ils aviont plus d’eau.
Ça fait, Bouki et Rat de Bois, dit à Lapin (that is your [word for] “rabbit”), “Allon fwiyé un pwi dô.”
“Ô,” Lapin dit, “Moi,” il dit, “Je vis sur la rosée.”
Quand ils fouillaient le puits–mais le soir, quand ça allait le lendemain matin, le puits était sec. Lapin allait le soir, il volait l’eau.
Ça fait, Bouki dit à Rat de Bois, il dit, “O, je vas faire une dame en goudron. “Et,” il dit, “Je vas la mettre là.” Il dit, “Je connais c’est Lapin qui vient prendre l’eau et il aime beaucoup les filles.”
Ça se fait, il a fait la catin en goudron puis il l’a mis au ras du puits. Quand Lapin arrivé avec ses baquets d’eau, il a vu la fille.
“Bonjour, petite mamselle,” il dit.
Elle disait pas de rien. ”Bonjour, petite mamselle.” Elle disait pas de rien.
Ça fait il l’a touchée. Well, il l’a touchée et il a resté stuck.
Il dit, “Petite mamselle, lâchez-moi.” Elle lâchait pas.
Il dit, “Mo va konyé vou, wi.” Ça fait il l’a foutu la tape. Sa main ça a resté collée.
Il dit, “Petite mamselle, m’a fout vou un koudpyé.” Elle la lâchait pas. Il l’a foutu un coup de pied. Il a resté collé.
Quand il a revenu, il dit, “Mo gain un not pyé, wi.” Il l’a foutu l’autre coup de pied. Il a resté trap, c’était du goudron. Il pouvait pas s’échapper.
Ça fait quand Bouki et Rat de Bois s’a élevé, ça dit, “Oh c’est toi, le coquin qui venait voler notre eau.”
“Non, mais,” il dit, “çété la premyè fwa mo t’apé vini pou lô. Mo wa pitit mamzèl, elle veut pas me lâcher.”
Ça fait il l’a ramassé.
Et force Lapin était canaille, il dit, “Jette-moi dans l’eau. Jette-moi dans le feu.
Mais,” il dit, “Jette pas moi dans les éronces.
Parce que,” il dit, “les éronces va tout gratter ma peau.” Il dit, “Tu peux me jeter dans l’eau, n’importe d’autres choses, dans le feu, mais,” il dit, “Jette pas moi–” parce qu’il connaissait ils l’auraient jeté dans les éronces.
C’est là où il voulait aller.
Ça fait quand il a été, “O mais,” il dit, “c’est là où je veux être mettre.”
Quand ils l’ont tiré dans la talle d’éronces, il dit, “Ehhhh,” il dit, “je suis dans mon pays.”
Il dit, “C’est là où je voulais tu me mets.” Il les a toujours embêtés.