And, this doesn’t factor into this Louisiana linguistic framework, the few African words and Spanish-Cuban terms later assimilated and unknown in the French Canadian or Acadian dialect; to say nothing of our uniquely-evolved Louisiana Creole which is not a Haitian Creole language either.
Both were non-standardized dialects of Colonial French, so variant regional forms and expressions are expectedly present, as are the vestigial elements of the old Acadian dialect in the geographical areas in which the larger population of 2500 former Acadians were settled over a period of twenty years.
Evidence shows that Louisiana French with its Choctaw patois was also later noticed by our last French governor Pierre-Clément de Laussat in 1803, and noted in his “Memoirs of My Life…in Louisiana.” He recounts a day trip along River Road where he stopped to dine with a Louisiana French Creole family–the hospitable Canterelles–when a group of Houmas Indians showed up.
The Canterelles received them with open arms and, much to his astonishment, they all switched register and began speaking to one another in “French and Choctaw;” or as Bossu had commented, in “the common language,” of Creole/Métis Louisiana.
And, some time before Laussat would give us his testimony of the real language tradition of Louisiana, our first American governor, William Claiborn, had a historian-cousin of the same surname who had recorded a little-known memory and history (see “Mississippi the Province, the Territory & the State….”) in which he took note of a fact concerning a little old Creole man named Louis LeFleur (which he believed to be a misspelling of “LaFleur”) who, as an elderly man, spent days alone fishing and trapping in Mississippi and whom, he noted also “spoke an unusual patois of provincial French and Choctaw.”