Bossu recorded an entire dialogue between Governor Bienville and a leader of one group of Louisiana Indians in which he takes notice of an unusual shift in the lexical and linguistic register (language) of Governor Bienville.
This conversation or rather, dialogue, fortunately, resulted in a happy reconciliation between this tribe and the French. Bossu tells us, that the dialogue was conducted by Governor Bienville in the “common language which he spoke quite well.”
Obviously, Bossu noticed that the “French” of early 18th century Louisiana was neither the French which Bienville spoke with him and other French colonial officers; nor could it have been any “Cajun French” created by collaborative imagination of CODOFIL and Lafayette’s marketing imagination scripted from Dudley LeBlanc’s exaggerated myth-history of the minority Acadians’ supposed cultural domination of south Louisiana-where diverse Métis/Creoles had long thrived before their later arrival in Louisiana.1See Dr Joseph A. Tregle’s “Louisiana In The Age of Jackson, A Clash of Cultures;” Index, the word “Creole.” The popularized, but mythic “Cajun French”–implying the old dialect of the Acadians–was not infused of either the the Mobilian Trade jargon or the West African and later Spanish-Cuban or Mexican languages, as was/is our Louisiana French (which the Acadians obviously did and had to adopt) and its corollary of Louisiana Creole.
The Mobilian Choctaw trade jargon which permeates Louisiana French was peculiar to the North American southern gulf coastal region of the Muskogean family of Indians of the Louisiana Purchase territory, or “lower Louisiana.” This Indian patois or dialect was assimilated into the lingua franca of “Colonial French” (not the “King’s French, mind you) and was the common language” shared by both the “coureurs de bois” and these Indians, as it was also the “common language” of their Métis or creole children; and we, their descendants, to this day.
Words such as “pacanes” (yes, spelled with the letter ‘a’) and “soco” (muskadine), “ouragan,” (hurricane), “ouaouaron” (bullfrog), “plakemine” (persimmon) and “Shambahlaha” (Spanish transcribed, “Jambalaya”) and many more, are all Indian-derived vocabulary derived from or related to the Mobilian-Choctaw, or Iroquois-derived terms, long ago assimilated into Louisiana’s peculiar regional French; and later, extended into her sister-tongue of Louisiana Creole.2See. Dr William A. Read’s “Louisiana Place Names of Indian Origin …”
References
1. | ↑ | See Dr Joseph A. Tregle’s “Louisiana In The Age of Jackson, A Clash of Cultures;” Index, the word “Creole.” |
2. | ↑ | See. Dr William A. Read’s “Louisiana Place Names of Indian Origin …” |